È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

A tutti voi che passate da qui: BENVENUTI
Se avete desiderio di capire che cosa insegna la Bibbia che il Magistero della Santa Chiesa, con il Sommo Pontefice ci insegna, questo Gruppo fa per voi. Non siamo "esperti" del settore, ma siamo Laici impegnati nella Chiesa che qui si sono incontrati da diverse parti d'Italia per essere testimoni anche nella rete della Verità che tentiamo di vivere nel quotidiano, come lo stesso amato Giovanni Paolo II suggeriva.
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Simbolo di Fede Atanasiano (in difesa della Santissima Trinità)

Ultimo Aggiornamento: 18/01/2018 14:38
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 39.989
Sesso: Femminile
07/03/2009 18:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

Il Simbolo Atanasiano (Quicumque vult) è un simbolo della fede che prende questo nome perché attribuito dalla tradizione cristiana a Sant'Atanasio (295-373), arcivescovo di Alessandria d'Egitto. È significativo soprattutto per la dottrina trinitaria, che esso esprime in maniera forte per combattere l'arianesimo.
(Breviarium Romanum: ad Primam, in Festo Sanctíssimae Trinitátis)  
(Breviario Romano: Ufficio di Prima nella Festa della SS. Trinità)

Nella liturgia della Chiesa occidentale era recitato nell'ufficio domenicale di prima, soppressa con la Riforma Liturgica dopo il Concilio.
La Chiesa orientale invece non l'ha mai usato.

È stato tramandato in greco e in latino. La maggioranza dei critici ritiene che sia stato scritto originariamente in latino e non in greco; e non nel IV secolo, ma almeno un secolo più tardi. La teologia che ne traspare è molto vicina a quella di sant'Ambrogio da Milano.

I critici attuali che non si accordano sull'attribuzione sono:

Karl Künstle lo attribuisce a un vescovo spagnolo antipriscillanista;
L. G. Morin lo ritiene opera del secolo VI, probabilmente di San Martino di Braga;
H. Brewer lo attribuisce a sant'Ambrogio;
J. Stiglmayr lo ritiene di San Fulgenzio di Ruspe.

Noi ve lo proponiamo trascritto da un Breviario del 1898 che si diceva per la Solennità della Santissima Trinità, e dunque anche con la Preghiera finale.



                                

SIMBOLO ATANASIANO, in latino e italiano

 
Ant. Glória tibi, Trinitas* aequális, una Déitas, et ante ómnia saecula, et nunc, et in perpétuum (T.P.: Alleluia).
- Ant. Gloria a te, Trinità uguale, unico Dio, prima di tutti i se­coli, ora e sempre    
(Tempo pa­squale: Alleluia)


                      [SM=g1740717] [SM=g1740720] [SM=g1740717]

1. Quicúmque vult salvus esse, * ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem.
- Chiunque voglia salvarsi* deve anzitutto possedere la fede cattolica.

2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque se1váverit, * absque dúbio in Ïtérnum peribit.
- Colui che non la conserva integra ed inviolata* perirà senza dubbio in eterno.

3. Fides autem cathólica hÏc est: * ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
- La fede cattolica è que­sta:* che veneriamo un unico Dio nella Trinità e la Trinità    nell'unità.

4. Neque confundéntes persónas, * neque substántiam separántes.

- Senza confondere le per­sone* e senza separare la so­stanza.

5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, * ália Spiritus Sancti.
- Una è infatti la persona del Padre, altra quella del Figlio* ed altra quella dello Spirito Santo.

6. Sed Patris, et Fílii, et Spiritus Sancti una est divínitas, * æquális glória, coatérna maiéstas.
- Ma Padre, Figlio e Spirito Santo hanno una sola divini­tà,*  uguale gloria, coeterna maestà.

7. Qualis Pater, talis Filius,* talis Spiritus Sanctus.
- Quale è il Padre, tale è il Figlio,* tale lo Spirito Santo.

8. Increátus Pater, increátus Fílius,* increátus Spíritus Sanctus.
- Increato il Padre, increato il Figlio,*  increato lo Spirito Santo.

9. Imménsus Pater, imménsus Filius, * imménsus Spíritus Sanctus.
- Immenso il Padre, immen­so il Figlio,* immenso lo Spi­rito Santo.

10. Aetérnus Pater, atérnus Fílius, * ætérnus Spíritus Sanctus.
- Eterno il Padre, eterno il Figlio,* eterno lo Spirito San­to.

11. Et tamen non tres atérni, * sed unus ætérnus.
- E tuttavia non vi sono tre eterni, * ma un solo eterno.

12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, * sed unus increátus, et unus immensus.
- Come pure non vi sono tre increati né tre immensi,* ma un solo increato e un solo immenso.

13. Simíliter omnipotens Pater, omnípotens Fílius,* omnipotens Spíritus Sanctus.
- Similmente è onnipoten­te il Padre, onnipotente il Fi­glio,* onnipotente lo Spirito Santo.

14. Et tamen non tres omnipoténtes, * sed unus omnípotens.
- Tuttavia non vi sono tre onnipotenti,* ma un solo on­nipotente.

15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, * Deus Spíritus Sanctus.
- Il Padre è Dio, il Figlio è Dio,* lo Spirito Santo è Dio.


16. Et tamen non tres Dii, * sed unus est Deus.
- E tuttavia non vi sono tre Dei,* ma un solo Dio.

17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Filius, * Dóminus Spiritus Sanctus.
- Signore è il Padre, Signo­re è il Figlio,* Signore è lo Spirito Santo.

18. Et tamen non tres Dómini,* sed unus est Dóminus.
- E tuttavia non vi sono tre Signori,* ma un solo Signore.

19. Quia, sicut singillátim unamquamque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur:* itatres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibemur.
- Poiché come la verità cri­stiana ci obbliga a confessare che ciascuna persona è singo­larmente Dio e Signore,* così pure la religione cattolica ci proibisce di parlare di tre Dei o Signori.

20. Pater a nullo est factus:* nec creátus, nec génitus.
- Il Padre non è stato fatto da alcuno:* né creato, né ge­nerato

21. Fílius a Patre solo est:* non factus, nec creátus, sed génitus.
- Il Figlio è dal solo Pa­dre:* non fatto, né creato, ma generato

22. Spiritus Sanctus a Patre et Fílio:* non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
- Lo Spirito Santo è dal Pa­dre e dal Figlio:* non fatto, né creato, né generato, ma da es­si procedente.

23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Filii:* unus Spíritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
- Vi è dunque un solo Pa­dre, non tre Padri; un solo Fi­glio, non tre Figli, * un solo Spirito Santo, non tre Spiriti Santi.

24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus:* sed totÏ tres persónÏ coÏtérnÏ sibi sunt et coæquáles.
- E in questa Trinità non v'è nulla che sia prima o poi, nulla di maggiore o di mino­re:* ma tutte e tre le persone sono l'una all'altra coeterne e coeguali.

25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est,* et únitas in Trinitáte, et Trinitas in unitáte veneránda sit.
- Cosicché in tutto, come già è stato detto,* va venerata l'unità nella Trinità e la    Trini­tà nell'unità.

26. Qui vult ergo salvus esse, * ita de Trinitáte séntiat.
- Chi dunque vuole salvar­si, * pensi in tal modo della Trinità.

27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem,* ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iésu Christi fidéliter credat.
- Ma per l'eterna salvezza* è necessario credere fedel­mente anche all'Incarnazio­ne del Signore nostro Gesù Cristo.

28. Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur,* quia Dóminus noster Iésus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
- La retta fede vuole, infat­ti, che crediamo e confessia­mo* che il Signore nostro Gesù Cristo, Figlio di Dio, è Dio e uomo.

29. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus:* et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
- È Dio, perché generato dalla sostanza del Padre fin dall'eternità;* è uomo, per­ché nato nel tempo dalla so­stanza della madre.

30. Perféctus Deus, perféctus homo:* ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
- Perfetto Dio, perfetto uo­mo:* sussistente dall'anima razionale e dalla carne uma­na.

31. Aequális Patri secúndum divinitátem;* minor Patre secúndum humanitátem.
- Uguale al Padre nella di­vinità,* inferiore al Padre nel­l'umanità.

32. Qui, licet Deus sit et homo, * non duo tamen, sed unus est Christus.
- E tuttavia, benché sia Dio e uomo,* non è duplice ma è un solo Cristo.

33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, * sed assumptióne humanitátis in Deum.
- Uno solo, non per con­versione della divinità in car­ne,* ma per assunzione del­l’umanità in Dio.

34. Unus omníno, non confusióne substántiÏ, * sed unitáte persónæ.
- Totalmente uno, non per confusione di sostanze,* ma per l'unità della persona.

35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo:* ita Deus et homo unus est Christus.
- Come infatti anima ra­zionale e carne sono un solo uomo,* così Dio e uomo sono un solo Cristo

36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos:* tértia die resurréxit a mórtuis.
- Che patì per la nostra sal­vezza, discese agli inferi,* il terzo giorno è risuscitato dai morti.

37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis:* inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
- È salito al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipo­tente, * e di nuovo verrà a giu­dicare i vivi e i morti.

38. Ad cuius advéntum omnes homines resurgere habent cum corpóribus suis:* et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
- Alla sua venuta tutti gli uomini dovranno risorgere nei loro corpi* e dovranno rendere conto delle proprie azioni.

39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam:* qui vero mala, ingnem ætérnum.
- Coloro che avranno fatto il bene andranno alla vita eterna:* coloro, invece, che avranno fatto il male, nel fuo­co eterno.

40. Hæc est fides cathólica,* quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
- Questa è la fede cattoli­ca,* e non potrà essere salvo se non colui che l'abbraccerà fedelmente e fermamente.

41. Glória Patri, et Fílio, * et Spiritui Sancto.
- Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

42. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,* et in sæcula sæculórum. Amen.
- Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei se­coli. Amen.



Ant. Glória tibi, Trinitas aequális, una Déitas, et ante ómnia saecula, et nunc, et in perpétuum (T.P.: Alleluia)
- Ant. Gloria a te, Trinità uguale, unico Dio, prima di tutti i se­coli, ora e sempre 
 (Tempo pa­squale: Alleluia).


V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V. Signore, ascolta la mia preghiera.

R. Et clamor meus ad te véniat.
R. E il mio grido giunga a te.

Sacerdotes addunt:
(il sacerdote aggiunge)


V. Dóminus vobíscum.
V. Il Signore sia con voi.

R. Et cum spiritu tuo.
R. E con il tuo spirito.


Oremus.

Omnipotens sempitérne Deus, qui dedisti fámulis tuis, in confessióne veræ fidei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in
poténtia maiestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut, eiúsdem fidei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.
Per Dóminum nostrum IesumChristum Fìlium tuuum: qui tecum vivit et regnat in unitàte Spìritus Sancti Deus, per òmia sæcula
seculorum.

Amen


PREGHIAMO

   Dio onnipotente ed eterno, che hai concesso ai tuoi servi, nella confessione della vera fede, di conoscere la glo­ria della Trinità eterna, e di adorare l'unità nella potenza della maestà, ti chiediamo, per la fermezza di questa stes­sa fede, di essere sempre pro­tetti da ogni avversità. Per il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figlio: che vive e regna con te, nell'unità dello Spirito . Santo, per tutti i secoli dei se­coli.

R. Amen.


[SM=g1740733]

[Modificato da Caterina63 18/01/2018 14:38]
Fraternamente CaterinaLD

"Siamo mendicanti e chiediamo agli altri anche le loro idee, come la staffetta della posta che riceve il documento dalle mani di uno e poi corre per darlo ad un altro. Faccio una timida parafrasi delle parole di chi ci ha preceduto nel cammino della fede, per annunciarle ad altri."
(fr. Carlos Alfonso Azpiroz Costa OP
Maestro dell’Ordine)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:21. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com