EBREI 1,6 Quando introduce il Primo-
genito nel mondo, dice: "lo adorino ... "tutti gli angeli di Dio
tutti gli angeli di Dio" lo adorino" (edizione 1967)
..."tutti gli angeli di Dio
gli rendano omaggio" (1986)
Nell’edizione del '67, i tdg traducevano bene il verbo greco "proskyneo"
con "adorare"; ma siccome l'adorazione è dovuta solo a Dio e qui si dice
che gli angeli devono adorare Gesù, i tdg si sono pentiti di avere ben
tradotto il verbo, provvedendo a rimediare nell'86: hanno così falsificato
questo versetto introducendo il termine "rendere omaggio" al posto di
adorare.
Tutte le volte che nella Bibbia il verbo "proskyneo=adorare" è riferito
a Cristo, i tdg hanno introdotto "rendere omaggio"; lo traducono invece
correttamente in tutti gli altri casi; questo dimostra che i traduttori
conoscono il significato esatto di "proskyneo", che per non si concilia
con quanto dice il Corpo Direttivo dei tdg a pag.232 di "Accertatevi di ogni
cosa": Proibito inchinarsi in adorazione dinanzi a uomini o anche angeli
come rappresentanti di Dio. Pertanto non esitano a falsificare la Parola
di Dio pur di mantenere intatta la propria.
Vedere anche MAT.2,2-11 MAT.28,17 LUCA 24,51-52 GIOV.9,38